美国10点。
中国北京位于东八区时区(+8),美国东区位于西五区时区(-5),中国北京的时间比美国快12-13小时。
美国纽约与北京时间的时差为-12小时,也就是说,要比中国的时间晚。北京时间22:00时,纽约应该是10:00,美国20:00的时候(假定是纽约时间),中国应该是次日早晨八点。
扩展资料:
美国采用夏冬双时制,一个是夏令时,一个是冬令时。夏令时比冬令时早一个小时。北京时间=美国时间+时差(因为北京时间早于美国时间)。美国共有48州分为四个时区:分别为东部时间、中部时间、山地时间、太平洋时间。
比如现在是美国纽约时间的2月8号3点45,中国的现在的北京时间就是2月9号的凌晨4点45,因为美国现在执行冬令时,所以纽约时间和中国北京时间的时差是13小时。因为中国首先经过了9号的4:45,而纽约如果要经过这个时间点,还要等13个小时才可以。所以,北京时间是比纽约时间早的。比如说,你先到了一个地方,等了我13小时我才到这个地方,是你来的早还是我来的早?换算的话就是北京时间减去13就是当前的纽约时间。如果夏天切换到夏令时的话,那么北京时间和纽约时间的时差就是12小时,减去12小时就可以了。
美国洛杉矶用的是太平洋时区,冬令时与北京相差16小时,所以美国洛杉矶22点是中国第二天14点;夏令时比标准时间早一个小时,与北京相差15小时,所以美国洛杉矶22点是中国第二天13点. 计算方式:北京时间=美国时间+时差(因为北京时间早于美国时间) 冬令时:太平洋时间:美国时间22点+16=北京时间第二天14点 夏令时:太平洋时间:美国时间22点+15=北京时间第二天13点 扩展资料: 美国的时区界限并不完全按照经线划分,基本上照顾了各州的自然边界.不同的时区覆盖的州市大小、多少不同. 东部时间(EST)包括大西洋沿岸及近大陆的19个州和华盛顿特区,代表城市华盛顿、纽约; 中部时间(CST)代表城市芝加哥、新奥尔良; 山地时间(MST)代表城市盐湖城、丹佛; 太平洋时间(PST)包括太平洋沿岸的4个州,代表城市旧金山、洛杉矶、西雅图; 阿拉斯加时间(AKST)只限于阿拉斯加; 夏威夷时间(HST)只限于夏威夷. 参考资料来源:搜狗百科-美国时间 美国洛杉矶23号晚上22点相当于中国的24号13点 现在处于夏令时阶段,时差为15个小时,也就是北京时间比洛杉矶时间要快15个小时. 其实很好算,你用12小时制,也就是美国时间是晚上10点,那么你先加上三个小时,变成了凌晨1点,然后在将黑夜白昼颠倒一下,所以北京时间就是下午的1点.由于北京时间更快,所以日期要加一天. 以我现在在洛杉矶的时间打个比方,我这里大概是洛杉矶当地时间8月12日早上11点左右,那么用刚才那种算法,我先加3个小时,也就是下午2点,再将黑夜白昼颠倒,所以北京时间是8月13日凌晨2点左右. 我也是想了半天才觉得这样算最方便了,往家里打电话也不会一不小心就把家人从熟睡中吵醒了.希望能帮到你哦! 早上八点 如果是夏令时就是15个小时时差,所以是第二天的13点 如果没有夏令时就是16个小时时差,所以是第二天的14点 现在有夏令时所以应该是第二天的13点,下午一点,洛杉矶是太平洋时间
近日,随着中国春节的临近,联合国秘书长古特雷斯、加拿大总理特鲁多、泰国总理巴育、南非总统拉马福萨等多国政要、国际组织领导人纷纷送来新春祝福。
各国政要在祝贺春节时,有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快乐,到底应该翻译成Happy Chinese New Year还是Happy Lunar New Year?这个争论再次引发网络热议。
争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即“中国的”这个定语。有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中国、去中国化”的嫌疑,所以必须加以警惕。
那么,春节到底应该怎么理解,怎么翻译?
一般而言,春节可按照字面意思直译为Spring Festival,也可以采用解释性译法,翻译成Chinese New Year,或Lunar New Year,后者是指农历(阴历)新年。
首先,严格来说,中国传统的农历是阴阳合历,其中的二十四节气就是依照太阳黄道划分的,英语叫solar terms。但每年春节的日期,都是依照传统农历中基于“月亮运行(lunar)”,也就是阴历那部分进行计算。因此,农历新年也可被翻译成Lunar New Year。
Chinese New Year和Lunar New Year,这两种翻译方法是从两种不同的维度来看。
Chinese New Year的翻译,是考虑到了国家、地域、文化的维度,也就是特指“中国这个国家的、中国人的、华人的”新年;而Lunar New Year,则是从阴历历法出发,指的是天文学中月球运行和月相周期变化意义上的新年。
例如,2023年的除夕和春节是1月21日和22日,都是没有月亮的日子。
其次,很多使用Lunar New Year这个说法的人,未必有意抹黑中国文化或刻意“去中国化”,可能只是为了兼顾中国以外其它庆祝农历新年的国家和地区。
近些年来,除了中国,亚洲其他一些受到中华文化影响的国家和地区,甚至亚洲以外的很多地方,也因为中国及中国文化影响力的提升,开始庆祝中国的春节。因此,使用Lunar New Year这样的译法,不带有任何国家的属性,而是泛指全球各地共同欢庆的同一节日。例如,联合国秘书长古特雷斯在拜年视频中称,Happy Lunar New Year,实际上也是在向全球欢度春节的人一同送上祝福。
当地时间2023年1月20日,美国纽约皇后区法拉盛,华人华侨在法拉盛唐人街附近采购农历新年庆祝活动的用品。
此外,对中国人而言,恐怕并没有想过独占春节这个节日,也没有打算排斥或否定其它文化中与中国春节相对应或类似的节日。看到中国春节在国外备受关注和欢迎,很多人感受到的是文化自信,并且更希望以此为契机推广中国文化。
既然我们如此在意自己的传统文化,最好的结果就是希望看到越来越多的人庆祝春节。因此,如果过于纠结或限制翻译,反而不利于传播文化,利大于弊。
当地时间2023年1月13日,英国伦敦唐人街,工人在悬挂大红灯笼,庆祝即将到来的中国传统春节。
不管春节的英文如何翻译,对于14亿中国人,还有千千万万的海外华侨而言,这个延续几千年的传统节日,岂会因一个名字而丢失原本的中国味道?
你怎么看?